Saleh Diab
Odległy dzień
J’ai visite ma vie
Przeł. Agata Kozak
Lokator Media
ISBN 978-83-63056-57-5
Od jakiegoś czasu czytam równie dużo poezji, co innych książek razem wziętych i okazuje się, że znalazłem radość w tych intensywnych spotkaniach z literaturą. Czytanie poezji wydaje mi się wejściem w bardzo intymną relację z twórcą, gdzie jego wrażliwość zostaje wystawiona mocniej niż w przypadku innych tekstów - ot, takie po prostu wrażenie. I to zetknięcie z odkrytym ładunkiem emocji czy myśli często sprawia, że czuję się skonfundowany albo skłania do głębszego namysłu. Podobne uczucia wywołała na mnie lektura wierszy Saleha Diaba.
Fraza Diaba ma w sobie coś absolutnie zwyczajnego, a jednocześnie za tą zwyczajnością kryje się ogrom skrytych za niedopowiedzeniami emocji. Z jednej strony w utworach składających się na Odległy dzień wiele będzie takich, które mówią o miłości w różnych jej fazach rozwoju – od tej pełnej namiętności, przez miłość doświadczoną, kiedy jedno czyta powieść, a drugie układa książki w biblioteczce, aż po moment utraty, bo przecież wcale nie końca. Odejście drugiej osoby nie musi oznaczać wygaśnięcia emocji i pożądania, a nawet wręcz przeciwnie. I właśnie tych wierszy z amputowanym uczuciem znajdziemy najwięcej - przenikają czytelnika samotność, ból oraz tęsknota podmiotu. Jest jednak jeszcze druga strona, odczucia tego, kto porzucił swoją ojczyznę, zostawił przeszłość za sobą. I ten motyw przeplata się z utraconym uczuciem, tworząc gęsty nastrój melancholii.
Całokształtu dopełnia bardzo przyjemny w odbiorze przekład Agaty Kozak, w którym nic nie zgrzyta, kolejne wersy składają się w całość krążącą wokół doświadczenia straty – i niby to nihil novi, bo ile razy już to czytaliśmy, ale wiersze Diaba mimo wszystko przynoszą sporo przyjemności.
niehalo
"Odległy dzień" do kupienia na Bonito
Książka bierze udział w wyzwaniach:
Przeczytam 120 książek w 2023 roku – 48/120; Mierzę dla siebie – 0,5 cm; 64 stron; Odczarujmy półki – książki ulubionego gatunku; Wielkobukowe alfabetyczne bingo – O; Wielkobukowe okładkowe bingo – nazwisko tłumacza na okładce
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz